德昂族服饰简笔画:日语高手来帮忙翻译一下~
来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/10/03 15:02:42
禁止翻译器的翻译啊。。
1、没有希望便无所谓失望
2、如果知道结局我们还会相爱吗
尽量翻译地短小精悍~~
谢谢大家啦~~
1、没有希望便无所谓失望
2、如果知道结局我们还会相爱吗
尽量翻译地短小精悍~~
谢谢大家啦~~
楼上几位的翻译不是错误就是翻译不自然。正确而自然的翻译应该是:
1、没有希望便无所谓失望
译:希望が无ければ失望があっても构わない。
全用平假名写为:きぼうがなければしつぼうがあってもかまわない。
罗马注音为:ki bo u ga na ke re ba si tu bo u ga a tte mo ka ma wa na i。
2、如果知道结局我们还会相爱吗?
译:もし结果を知ってしまったら、私たちまだ爱し合えますか?
全用平假名写为:もしけっかをしってしまったら、わたしたちまだあいしあえますか?
罗马注音为:mo si ke kka wo si tte si ma tta ra,wa ta si ta ti ma da a i si a e ma su ka?
请作参考!
1、没有希望便无所谓失望
希望(きぼう)もないから、失望(しつぼう)とはいえないものだ。
2、如果知道结局我们还会相爱吗
もし结局(けっきょく)を见たら、私たちまた恋爱(れんあい)しますか?
没有希望便无所谓失望:希望ないなら、失望なし
如果知道结局我们还会相爱吗:结末(けつまつ)がありましたら、まだあいてを爱するか
希望さえ无かったら、失望はもうどうでもいいよ。(这句话用上“さえ”是太正确不过了)
もし结果を知ってると、我々は爱する事ができるかな?
我的分都悬赏出去啦啊!!
来挣点分呀!!(翻译的如何??)
第1 、私达がまた恋に落ち入ることができる结果を知っていたら、希望にそれから重要でなかったむなしい2 がない
希望がないなら、失望もなかった
结末も知っていたら、爱し合っていますか